说完,老爷子上前一步,对着众人说道:“现在,让我们为这对新婚夫妇送上最诚挚的祝福!”
“亲一个!亲一个!”
看热闹不嫌事大的何青大声喊了起来,却被多茜一下拉住耳朵,随后,多茜的声音响了起来。
“亲一个!亲一个!”
周围的人影似乎听到了他们的呼喊,也可能是因为他们意识到老爷子的话结束了,一道又一道无声的呼喊逐渐有了他们原本的声音。
“亲一个!亲一个!”
在无数人的呼喊声中,潘丽娜温柔地看着佐莫斯,羞红地闭上了双眼。而平时话很多的佐莫斯此刻却有些不敢下嘴,毕竟这么多人看着,他也有些不好意思。
或许是等待的久了,潘丽娜有些幽怨地睁开双眼看着佐莫斯,随后在浩大的呼喊声中抱住佐莫斯,与他拥吻在一起。
……
良久,老爷子再次走上广场中央,与他一起的还有何青与多茜,多丽丝太太陪在小w身边。此刻乐团的谢幕演奏也将开始。
广场的中央,何青坐在钢琴旁,而潘丽娜也将自己的竖琴放在钢琴的旁边;佐莫斯带着长笛站在潘丽娜身旁,就像是以前练习那样;多茜则是在何青身旁,准备好自己的小提琴。老爷子站在四人身前,做好指挥的准备。
悠扬的钢琴声与竖琴响起,接着长笛与小提琴一起……
【are you going to scarborough fair?
(您正要去斯卡布罗集市吗?)
parsley, sage, rosemary and thyme,
(香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)
remember me to one who lives there,
(请代我向那儿的一位姑娘问好)
she once was a true love of mine,
(她曾经是我的真爱)
tell her to make me a cambric shirt,
(请她为我做件麻布衣衫)
parsley, sage, rosemary and thyme,
(香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)
without no seams nor needle work,
(上面不用缝口,也不用针线)
then shell be a true love of mine,
(这样她就可以成为我的真爱)
tell her to find me an acre of land,
(请她为我找一亩地)
parsley, sage, rosemary and thyme,
(香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)
between the salt water and the sea strands,
(就在海水和海岸之间)
then shell be a true love of mine,
(这样她就可以成为我的真爱)
tell her to reap it with a sickle of leather,
(请她用一把皮镰收割)
parsley, sage, rosemary and thyme,
(香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)
and gather it all in a bunch of heather,
(将收割的石楠扎成一束)
then shell be a true love of mine.
(这样她就可以成为我的真爱)
are you going to scarborough fair?