第11章 寻找强制翻译的漏洞

“珍妮特。”

齐乐把刚才拿到的花生米用指尖拨出几颗,然后放在手掌上递给她。

“这是刚才从你那里【搞到】的东西。”

“可以吗,谢谢。”

珍妮特微笑着接过去,似乎理解没有出问题。

接着,齐乐又拿出刚才藏在怀里的东西,很自然放在桌子上。

“这是我刚才在院子里【搞到】的东西。”

“诶!?你干了什么!?”

这次珍妮特大惊失色地抢走了齐乐放在桌上的物品。

“还给我,那是我的宝物。”齐乐稍稍晚了一步没抢回来,所以只能伸出手去索要。

“明明是我的!”

“是在院子里【捡到】的。”

“是我晾晒在那里的!”

“不对,是上帝【赐给】我的才对。”

“那是被风吹飞掉的啦!”

珍妮特脸颊鼓起,紧握着齐乐的宝物不放,还为了不让他看到而藏在了桌子下面。

——真是亏大了,可恶……

不过,考虑到未来有的是机会重新获得,所以齐乐心里也没那么失落。

“那么,我现在问你一个问题。”

“什么事?”

虽然珍妮特仍然在生气,但还是很认真地回答了他。不得不说,真是个很容易被利用的老好人。

“刚才我说了两次【搞到】的,听起来是同一个词吗?”

“嗯?”稍微回想了刚才的对话后,珍妮特清楚地点了头,“是的,是同一个词。”

“关于刚才的那个宝物,你相信我是【捡到】的吗?”

“我才不信呢!”

齐乐差不多能明白了,如果带着“这不是偷来的东西”的坚定自信发言的话,似乎就不会变成谎言了。

不过这个自信的发言界限是个很微妙的东西。

至少,对方没有意识到真相的情况下,说谎者的话语应该不会被认为是谎言。

这样的话,也许有办法避免被陷害而变成青蛙的情况。

在香辛料这件事上,齐乐和店主双方都有“偷来的”这个认识。因此,系统才把【搞到的】被翻译成了【偷来的】。

如果用捡起对方掉落的香辛料,这个想法来说【搞到的】的话,不知道会不会变成【偷来的】?