其次,双方地理位置接近,语言系统本身甚至也可能存在一定的相似性。
然后,在这个以太人刚说出那句短语时,希尔西明显有听懂的反应。
推测——希尔西并非是完全语言不通,有能理解部分短语的可能性,只是无法开口说话。
第二步:
已知:对方第一次打照面时,曾对着手机里说了一个单词:
“Hrsk”
紧接着,白光袭击出现。
那么,该单词会出现以下四种释义的可能性:
A,要求电话另一头的人采取行动。
B,电话另一头人的名字
C,预先定下的军事行动暗号
D,那是希尔西的名字,延光被这两人联手合伙骗了。
首先排除D,“传送白光”的【间接浸染】和希尔西的无对应。
因此,保留三种可能性,并引入补充情报:
刚才,以太人对希尔西说出了一个发音上极为相似的单词,紧接着,希尔西就停下了行动。
由此可排除B——以太人没有对希尔西叫他同伴名字的理由。
且可排除C——虽然希尔西在长期和以太人的接触中或许有能听懂的可能性,但在排除了D的大前提之下,以太人完全没有使用行动暗号的理由。
那么唯一可能性最大的答案是A。
最后,引入一个非常偏门的情报——
延光曾听说过以太语的语序十分古怪。
在延光刚开始想使用英语和希尔西交流时就纠结过语序的问题。
而语序,粗略解释即语言中的主语谓语定语状语补语等单位之间的排列顺序。
已知“Hrsk”极有可能是一个动作指令或者祈使句,而二者都离不开“动词”。
且根据希尔西的反应可以看出,以太人口中这前后两个十分相似的词汇的含义,显然是有显着差别。
那么想直接改变动词含义,与之密切相关的语序问题就只会出现在状语或补语上……
综上所述,想要正确传达延光的指令,只会留下一个选择。
延光深吸了一口气,壮着胆子喊了声:
“Hrsk!”(动手!)
在表音文字的体系中,想改变一个单词的含义,当然会在原来的基础上增减新的读音。
既然“Hrsk”是表示“如何如何”的动作。